中共十八大以来,习近平提出构建人类命运共同体的重要理念。坚持推动人类命运共同体,是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成内容。这一理念体现了和平、发展、公平、正义、民主、自由等全人类共同的价值追求,汇聚着世界各国人民对和平、发展、繁荣向往的最大公约数。中共中央党史和文献研究院编辑的习近平同志《论坚持推动构建人类命运共同体》这部专题文集,以2013年1月28日习近平同志主持中共十八届中央政治局第三次集体学习时讲话的要点《更好统筹国内国际两个大局,夯实走和平发展道路的基础》为开卷篇,以2018年6月22日习近平同志在中央外事工作会议上讲话的要点《坚持以新时代中国特色社会主义外交思想为指导,努力开创中国特色大国外交新局面》为收卷篇,收入习近平同志论述坚持推动构建人类命运共同体的重要文稿85篇。
本书收入了2012年11月以来习近平关于坚持推动构建人类命运共同体的85篇文稿。本次出版为阿文版。
- 版权信息
- ملحوظة المحرر
- أخذ النوعين المحلي والدولي من الوضع العام بعين الاعتبار على نحو أفضل، وتوطيد الأساس لسلوك طريق التنمية السلمية
- مواكبة تيار تقدم العصر، لدفع التنمية السلمية في العالم
- لنكون أصدقاء موثوقا بهم وشركاء مخلصين دائما
- العمل سويا من أجل التنمية المشتركة
- العمل معا من أجل مستقبل أفضل لآسيا والعالم
- بناء نمط جديد من علاقات الدول الكبرى بين الصين والولايات المتحدة
- صيانة وتنمية الاقتصاد العالمي المنفتح سويا
- العمل سويا لبناء الحزام الاقتصادي على طول طريق الحرير
- إعلاء "روح شانغهاي" وتعزيز التنمية المشتركة
- العمل معا لبناء "طريق الحرير البحري" للقرن الحادي والعشرين
- إفساح المجال أمام الدور الريادي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ والحفاظ على اقتصاد عالمي منفتح ودفعه قُدما
- ترسيخ الوعي القوي بمجتمع مصير مشترك في منطقة آسيا والمحيط الهادئ
- مواصلة التمسك بالمفهوم الدبلوماسي الداعي إلى الإخاء والإخلاص والمنفعة المتبادلة والتسامح مع الدول المجاورة
- الالتزام بمفهوم عقلاني ومنسق ومتوازن للأمن النووي
- خطاب شي جين بينغ في مقر منظمة اليونسكو
- حلم الصين حلم يسعى لتحقيق السلام والسعادة وتقديم إسهامات للعالم
- خطاب في مؤسسة كوربر الألمانية
- كلمة شي جين بينغ في كلية أوروبا بمدينة بروغيس البلجيكية
- الشعب الصيني لا يقبل المنطق القائل بأن "الدولة القوية ستسعى حتما إلى الهيمنة"
- إرساء مفهوم أمن آسيوي والعمل معا لخلق وضع جديد للتعاون الأمني
- تعزيز روح طريق الحرير وتعميق التعاون الصيني العربي
- تعظيم المبادئ الخمسة للتعايش السلمي لبناء عالم أفضل يقوم على التعاون والفوز المشترك
- تعميق التعاون وتجسيد الشمول ونقل الثقة
- انطلاقة جديدة ورؤية جديدة وقوة دفع جديدة
- العمل على بناء مجتمع مصير مشترك يحقق تقدما للجميع
- مرحبا بجميع الدول على متن قطار تنمية الصين
- اتخاذ "الحزام والطريق" جناحين لتحقيق التحليق عاليا مع دول جنوب آسيا
- تعزيز تبادل الانصهار والتعلم والاقتباس بين الحضارات الإنسانية المتنوعة
- قيادة التنمية بالترابط، وتسليط الضوء على التعاون بالشراكة
- السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة وتحقيق حلم آسيا والمحيط الهادئ سويا
- التشارك في إقامة شراكة آسيا والمحيط الهادئ الموجهة نحو المستقبل
- دفع التنمية الابتكارية وتحقيق النمو المترابط
- كيف تتطور الصين؟ أي نوع من البلاد ستغدو الصين بعد تطورها؟
- الصين ستبقى دائما صديقا وفيا لشعوب الدول الجزرية بالمحيط الهادئ
- الصين يجب عليها انتهاج دبلوماسية الدولة الكبرى ذات الخصائص الصينية
- نحو مجتمع مصير مشترك، وخلق مستقبل جديد لآسيا
- تكبير كعكة المصالح المشتركة والسير نحو الازدهار المشترك
- تعظيم روح باندونغ ودفع التعاون والفوز المشترك
- بناء مجتمع مصالح مشتركة لدول البريكس
- خطاب شي جين بينغ في اجتماع لإحياء الذكرى الـ٠٧ للانتصار في حرب مقاومة الشعب الصيني للعدوان الياباني والانتصار في الحرب العالمية ضد الفاشية
- كلمة شي جين بينغ خلال مأدبة عشاء أقامتها حكومة ولاية واشنطن والمنظمات الأمريكية الصديقة تكريما له
- خطاب شي جين بينغ خلال مراسم استقبال في الحديقة الجنوبية بالبيت الأبيض
- السعي وراء تنمية مشتركة مستدامة، وعقد شراكة تعاون وفوز مشترك
- العمل سويا لبلورة شراكة جديدة للتعاون والفوز المشترك، وبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية بقلب واحد
- إعلاء فكرة الحوكمة العالمية القائمة على مبادئ التشاور والتشارك والتنافع
- العمل معا للقضاء على الفقر، وتعزيز التنمية المشتركة
- الصين دولة كبرى مسؤولة
- الصين تضع دوما جوارها في صدارة عملها الدبلوماسي
- إظهار الدور الرائد لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ في مواجهة التحديات الاقتصادية العالمية
- التكاتف لإرساء آلية لحوكمة تغير المناخ مستندة إلى مبادئ التعاون والفوز المشترك والعدالة والعقلانية
- استهلال عصر جديد من التعاون والفوز المشترك والتنمية المشتركة بين الصين وأفريقيا
- خطاب في مراسم افتتاح المؤتمر العالمي الثاني للإنترنت في ووتشن الصينية
- خطاب في حفل افتتاح البنك الآسيوي للاستثمار في البنية التحتية
- العمل معا لخلق مستقبل مشرق للعلاقات الصينية العربية
- تعزيز نظام الأمن النووي العالمي ودفع حوكمته
- التشارك في خلق مستقبل أفضل للسلام والازدهار في آسيا من خلال بلورة التوافق ودفع الحوار
- دفع بناء "الحزام والطريق"، والعمل على تطوير مجال جديد للإصلاح والتنمية
- بذل جهود دؤوبة من أجل إقامة نموذج جديد لعلاقات الدول الكبرى بين الصين والولايات المتحدة
- الدفع المشترك لبناء الممر الاقتصادي بين الصين وآسيا الوسطى وغرب آسيا
- خلق مستقبل أكثر إشراقا للعلاقات الصينية - الروسية
- ضمان إفادة بناء "الحزام والطريق" لكافة شعوب البلدان على امتدادهما
- نقطة انطلاق جديدة للتنمية الصينية، خطة جديدة للنمو العالمي
- من باريس إلى هانغتشو، مكافحة التغير المناخي ماضية قدما
- نحو اقتصاد عالمي ابتكاري وحيوي ومترابط وشامل
- تحسين قدرتنا على المشاركة في الحوكمة العالمية
- تعزيز الثقة والسعي لتحقيق التنمية المشتركة
- تعميق الشراكة وتعزيز زخم النمو
- الاضطلاع بمسؤوليات العصر ودفع النمو العالمي سويا
- العمل سويا لبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية
- هناك ألف سبب لتدعيم العلاقات بين الصين والولايات المتحدة
- العمل معا لدفع بناء "الحزام والطريق"
- إحداث انطلاقة جديدة للتعاون والبحث عن زخم جديد للتنمية
- التمسك بالتضامن والتعاون والانفتاح والشمول وبناء موطن مشترك ينعم بالأمن والاستقرار والتنمية والازدهار
- مقابلة مكتوبة مع مؤسسات إعلامية روسية
- العمل معا لتدشين عقد ذهبي ثانٍ لتعاون البريكس
- تعميق شراكة مجموعة البريكس لخلق مستقبل أكثر إشراقا
- التمسك بالتعاون والابتكار وسيادة القانون والفوز المشترك، للعمل سويا لتطوير الحوكمة الأمنية العالمية
- اتباع طريق التنمية السلمية، ودفع بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية
- التعاون بين الصين والولايات المتحدة هو الخيار الصحيح الوحيد والفوز المشترك هو الطريق الوحيد نحو مستقبل أفضل
- اغتنام فرص تحويل نمط الاقتصاد العالمي، سعيا لتحقيق تنمية أكبر في منطقة آسيا والمحيط الهادئ
- العمل معا لبناء عالم أفضل
- العمل سويا لخلق الازدهار بالانفتاح، وقيادة المستقبل بالابتكار
- تعزيز القيادة الممركزة والموحدة للجنة المركزية للحزب بشأن العمل الدبلوماسي والعمل على خلق وضع جديد في دبلوماسية الدولة الكبرى ذات الخصائص الصينية
- المضي قدما بروح شانغهاي لبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية
- التمسك بالأفكار الدبلوماسية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد كمرشد للعمل على خلق وضع جديد لدبلوماسية الدولة الكبرى ذات الخصائص الصينية
中国共产党中央委员会总书记、中共中央军事委员会主席,中华人民共和国主席,中华人民共和国中央军事委员会主席,中央军民融合发展委员会主任。