基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究
售价:
¥19.44
作者:
蒋芳婧
ISBN:
978-7-5117-3390-0
出版社:
中央编译出版社
出版时间:
2017.12
装帧:
-
开本:
-
纸张:
-
页数:
-
购买数量:
(当前库存0件)

本书以政府工作报告对日翻译为例,在功能翻译理论的指导下,提出了将中央文献对外翻译行为视为包括翻译发起者、原文作者、译者、受众等主要参与者在内的跨文化交际行为的理论分析框架。历时三年对译者与受众进行多次访谈和问卷调查,综合运用访谈法、问卷调查法、语料库工具等方法,通过对调查结果进行定性与定量的分析,基于受众反馈结果对2013至2015年政府工作报告日译本的翻译质量予以肯定的同时,结合功能翻译理论向译者提出三点建议。为进一步提高中央文献对外翻译与传播的效果,分别对翻译发起者、原文作者、译者提出四个对策与建议。

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一章 绪论
  • 第一节 本书主要课题
  • 第二节 中央文献定义与翻译研究成果综述
  • (一)中央文献中译外研究
  • (二)《政府工作报告》外译研究现状
  • 第三节 研究方法与研究意义
  • 第四节 本书结构
  • 第二章 理论基础——功能翻译理论
  • 第一节 功能翻译理论的代表人物与主要观点
  • (一)赖斯的文本类型理论
  • (二)曼塔里的翻译行为论
  • (三)弗米尔的目的论
  • (四)诺德的“功能加忠诚”论
  • 第二节 功能翻译理论与文献翻译实践
  • 第三节 关于翻译行为参与者的理论框架
  • (一)翻译过程
  • (二)翻译过程的各行为主体
  • 第四节 小结
  • 第三章 《政府工作报告》翻译行为论分析
  • 第一节 发起人
  • 第二节 原文作者
  • 第三节 译者
  • 第四节 受众
  • (一)目的语文本使用者与目的语接受者
  • (二)专业型受众与普通型受众
  • (三)《政府工作报告》日译本的受众与定位
  • 第五节 文本类型
  • 第六节 翻译目的
  • (一)发起人、原作者与译者的目的
  • (二)受众的目的
  • (三)《政府工作报告》的翻译目的
  • 第四章 译者访谈
  • 第一节 译者访谈的背景介绍
  • 第二节 译者对翻译目的与文本类型的认知
  • 第三节 译者对翻译难点的认知
  • 第四节 译者对翻译理论和策略的认知
  • 第五节 译者对现有译本问题点的认知
  • 第六节 小结
  • 第五章 三次小规模受众调查的分析与启发(2013—2015年)
  • 第一节 2013年《政府工作报告》日译本受众访谈调查
  • (一)调查方法与受众
  • (二)调查结果归纳与分析
  • (三)对2013年访谈结果的思考
  • (四)“2013年访谈”的小结
  • 第二节 2014年《政府工作报告》日译本的受众调查研究
  • (一)调查方法与受众
  • (二)调查结果归纳与分析
  • (三)“2014年调查”的小结
  • 第三节 2015年《政府工作报告》日译本的受众调查研究
  • (一)调查方法与受众
  • (二)调查结果归纳与分析
  • (三)“2015年调查”的小结
  • 第四节 三次小规模受众调查的成果与不足
  • (一)三次小规模受众调查的成果
  • (二)三次小规模受众调查的不足
  • 第六章 较大规模的受众调查分析与启示
  • 第一节 问卷设计
  • (一)题型:选择为主、开放式填写为辅
  • (二)调查目的
  • 第二节 调查概要
  • 第三节 调查结果与分析
  • 第四节 调查结果的定量分析
  • (一)“年龄”与“评价”的相关性
  • (二)“职业”与“评价”的相关性
  • (三)“学历”与“评价”的相关性
  • (四)“中文程度”与“评价”的相关性
  • (五)调查结果的启示
  • 第五节 基于功能翻译理论的受众反馈译例探讨
  • (一)文本类型
  • (二)目的论三原则
  • (三)基于功能翻译理论的翻译对策
  • 第七章 基于“功能加忠诚”原则考察2016年《政府工作报告》日译
  • 第一节 翻译背景介绍
  • 第二节 《政府工作报告》对外翻译任务的特点
  • (一)背景知识要求高
  • (二)术语多
  • (三)遣词造句高度浓缩
  • 第三节 基于诺德“功能加忠诚”理论的考察
  • (一)诺德的“功能加忠诚”理论
  • (二)从“功能”原则进行考察
  • (三)从“忠诚”原则进行考察
  • 第四节 小结
  • 第八章 《政府工作报告》文体风格的变化与传播方式创新
  • 第一节 《政府工作报告》的性质与功能
  • 第二节 《政府工作报告》的制订、文本特征与历年变化
  • (一)制订过程(以2016年为例)
  • (二)从语料库统计看《政府工作报告》文体历年变化
  • (三)2016年《政府工作报告》的文体特点与受众反应
  • 第三节 《政府工作报告》的传播与传播方式创新
  • (一)对内传播与创新
  • (二)《政府工作报告》对外传播方式创新——以日本为例
  • 第四节 小结
  • 第九章 结论——中央文献对外翻译的对策与建议
  • 第一节 对《政府工作报告》中译日行为的再思考
  • (一)目的:发起者、原文作者、译者、受众的目的及评价
  • (二)功能:译者、受众认为的功能及评价
  • (三)与对日传播的关系及思考
  • 第二节 对策与建议
  • (一)发起者
  • (二)原作者
  • (三)译者
  • (四)传播者
  • 第三节 本书的价值及今后课题
  • 参考文献
  • 附录 中国『政府活動報告書』日訳文の日本人読者アンケート
  • 后记
蒋芳婧,1983年6月生,广西灌阳人。2004年本科毕业于西安外国语大学,获得日语语言文学学士学位。2006年硕士毕业于对外经济贸易大学,获得日语语言文学硕士学位。2011年博士毕业于(日本)东京经济大学经济学研究科,获得经济学博士学位。同年就职于天津外国语大学日语学院,任讲师。2013~2016年,中央编译局在职博士后。主持在研国家社科基金学术外译项目1项;主持完成省部级项目2项,在研省部级项目1项。先后在《日语学习与研究》等国内外学术期刊发表十余篇论文。现任天津外国语大学高级翻译学院副教授,入选天津市“131”创新型人才培养工程第三层次人才,中央编译局国家高端智库项目核心团队成员。主要研究领域为翻译理论与实践(汉日)、日本经济。
暂无相关资讯
暂无评论